Образовательный портал. Фразеологические единицы, их типы. Источники фразеологии


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле

1.3 Источники возникновения фразеологизмов.

Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий .

А. И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [см. 6,48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы – исконно существующие в данном языке и заимствованные . То есть Н. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянского происхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всю ивановскую; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; 4) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом [см. 6,48].

О фразеологических оборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, зато приводит много примеров: «на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту…» [см. 6,48]. Как видно, данные обороты – в основном цитаты из Библии.

К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: засучив рукава, на босу ногу; 2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи (заложить фундамент, карта бита…); 4) книжного происхождения: а воз и ныне там; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой [см. 2,265].

Таким образом, А. И. Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотая середина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].

Н. Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священное писание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре); 2) античную культуру и мифологию (рус. троянский конь); 3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята); 4) цитаты, употребляемые без перевода (итал. Finita la commedia - представление окончено) [см. 2,265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко - в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

Гируцкий А. А. приводит следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, - по его мнению, - является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу». «Важным источником пополнения русской фразеологии, - продолжает он, - является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей» и т. д. . К ним также примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести [см. 10,170]. В качестве источников пополнения фразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует), цитаты из мировой литературы (между Сциллой и Харибдой), русские кальки [см. 10,170].


2. Типы фразеологических единиц

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие .

Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий и М. И. Фомина, Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращения фразеологические единства и фразеологические сочетания [см. 13,144].

Подобной классификации придерживался и П. А. Лекант: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» . В своей классификации П. А. Лекант и Е. И. Диброва отмечают, что первые два типа относятся к идиомам, о чем не упоминали лингвисты, названные нами ранее.

Ю. С. Маслов дополняет утверждение П. А. Леканта, говоря о том, что первые – идиомы с немотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [см. 20,118].

Б. Н. Головин предлагает классификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По его мнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То есть понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [см. 11,110].

Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов. Наличие в их составе слов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идиоматичности, поэтому отнесение такого рода фразеологических сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения [см. 17,201]. Таково, например, мнение П. А. Леканта [см. 18,62].

Кроме того, существует и другая проблема, которая заключается в нечетком отграничении фразеологических сращений от фразеологических единств. Степень осмысления внутренней формы оборота трудно определима и подчас индивидуальна, она зависит от уровня образованности, характера мышления, способности к образному мышлению. Наряду с ведущими факторами в формировании фразеологизмов могут участвовать и другие, уже в качестве дополнительных, подчас очень сильных. Это приводит к тому, что многие фразеологические обороты имеют двойственный характер и могут быть соотнесены одновременно с разными типами оборотов (черный ящик, жгучий брюнет) [см. 17,204-205].

Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.

Введение…………………………………………………………3

1. Основная часть

1.1. Общие понятия о фразеологии ………………………………... 5

1.1.1. Фразеология как наука………………………………5

1.1.2. Фразеологизм - значимая еденица языка …………5

1.1.3. Признаки фразеологизмов………………………….7

1.2. Классификация фразеологических оборотов………………..10

1.2.1. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности…….11

с точки зрения их исторического формирования.......

1.3. Различные источники возникновения

фразеологизмов в русском языке

фразеологических оборотов……………………………….18

Заключение……………………………………………………………27

Список литературы……………………………………………………29

Приложение

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы обратиться именно к этому разделу языкознания.

Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников(было опрошено 98 учащихся КШИ) можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, о первоначальном значении, хотя называют источниками фразеологизмов быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы (приложение 1). Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.

Цель данной работы – исследовать фразеологический состав русского языка с точки зрения происхождения.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1.изучить литературу по данной теме;
2.ть различные подходы и трактовки термина «фразеологизм»;

3. выявить некоторые причины возникновения фразеологизмов;

4.рассмотреть классификацию фразеологизмов по различным признакам;

5. указать основные способы образования фразеологизмов русского языка;

6. познакомиться с источниками исконно русских и заимствованных фразеологизмов;

7. рассмотреть историю происхождения некоторых фразеологизмов.

Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой, т. к. в данной работе затронут и вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален: все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности.

При работе над темой была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка. Авторы данной работы рассматривают происхождение фразеологизмов в языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения и структурные особенности фразеологизмов.

1.1. Общие понятия о фразеологии

1.1.1. Фразеология как наука

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В настоящее время мнение ученых сводится к следующему.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

1.1.2.Фразеологизм - значимая единица языка

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ:

«Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

1.1.3. Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность . Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.

К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово).

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.

Фразеологизмы характеризуются не только с точки зрения экспрессивно - стилистических свойств, но и по другим признакам. Итак, наиболее важным признаком фразеологизмов является его метафоричность, образность.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.

1.2. Классификация фразеологических оборотов

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

    фразеологические сращения

    фразеологические единства

    фразеологические сочетания

Фразеологические сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios - собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно–переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их исторического формирования

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

    заимствованные фразеологизмы

    фразеологические кальки

    фразеологические полукальки

    исконно русские фразеологизмы

Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русский – водить за нос

украинский – водити за нёс

болгарский – водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

русский – под горячую руку

украинский – пiд горячу руку

белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

по–русски – делать из мухи слона

по–польски – делать из иглы вилы

по–чески – делать из комара верблюда

по–английски – делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.

Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).

Итак, источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы. Источниками же заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки.

1.3. Различные источники возникновения фразеологизмов

в русском языке

Существуют различные источники возникновения фразеологизмов. Некоторые из них мы и рассмотрим. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:

1) суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);

3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)

4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.

5) профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро».

6) устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек».

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство).

А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ”Жизнь Клима Самгина” есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс ”чей-то серьезный недоверчивый вопрос: ”Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?”

Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.

Много фразеологических оборотов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Таким образом, оказывается, многие ситуации, описанные в Новом завете, стали благодатной почвой для образования множества фразеологических оборотов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что есть истина? и др.

Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты: бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

Притча о блудном сыне дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение ― «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче ― вытягивали.

Источники фразеологических выражений различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над природными и общественными явлениями, другие появились в связи с историческими событиями и древними обычаями, третьи вышли из песен, сказок, загадок, произведений художественной литературы, четвертые пришли из других языков.

1.4. История происхождения некоторых

фразеологических оборотов

Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора. В некоторых случаях об их литературном происхождении известно даже школьникам (например, ставшие пословицами и поговорками стихи из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»). Но гораздо чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) и дело пахнет керосином (М.Кольцов – о скандале в администрации президента США, связанном с взятками от нефтяных компаний). Об истории происхождения и значении некоторых фразеологизмов и пойдет далее речь.

Как пить дать. По обычаю древних славян, никто не имел права отказать человеку в воде. С тех пор и пошло это выражение в значении «точно, несомненно».

Подкузьмить и объегорить. Слово «подкузьмить» мы употребляем, когда говорим о человеке, который обманул, поставил другого в неприятное положение. Это слово возникло в старину, когда помещики нанимали батраков для полевых работ. Срок этих работ определялся с весны до Кузьмы (день Козьмы (Кузьмы) – 1 ноября по старому стилю). В этот производился расчет с нанятыми батраками, причем их, обычно безжалостно обсчитывали и обманывали, так как батраки были неграмотными. Под Кузьму разрушались их надежды.

Близко к этому и происхождение слова «объегорить». Во время крепостного права был один день в году, когда крепостной мог перейти от одного помещика к другому. Это был день Юрия (Егория). Переманивая к себе крепостных, помещики обещали им всякие блага, а потом нарушали свои обещания. Обмануть лживыми обещаниями и значит «объегорить».

Спустя рукава. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо, а «работать спустя рукава» - работать плохо, небрежно, неохотно.

Шиворот – навыворот. В настоящее время эти безобидные слова означают «совсем наоборот, наизнанку». А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу.

Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот – навыворот и задом – наперед».

Выражение перемывать кости известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

Идиома собаку съел в настоящее время употребляется в качестве характеристики человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке. Другой пример неполной пословицы – выражение чудеса в решете. Звучит же данная пословица следующим образом: Чудеса: в решете много дыр, а вылезти некуда.

Рассмотрим происхождение идиомы попасть впросак. Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным. В выражении быльем поросло слово былье часто воспринимается как однокоренное слову было, что кажется вполне логичным. На самом же деле быль – это трава, бурьян (отсюда – былинка).

Выражение пускать пыль в глаза появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц. Так, выражение казанские сироты появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой – значит притворяться бедняком.

Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, – филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева. Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

При царе Алексее Михайловиче в 1649г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю; женщину, посягнувшую на жизнь мужа, живой закапывали в землю по самые уши и оставляли на мучительную смерть. Отсюда ведет свое происхождение выражение стоять как вкопанный.

При Алексее Михайловиче в народную речь вошло и выражение чтоб неповадно было – это фраза из того же Уложения 1649 г. При нем же в селе Коломенском под Москвой висел долгий ящик для челобитных.

Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

А что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая проволока для вышивки. Естественно, работа по вытягиванию таких нитей из куска металла была не для торопливых людей.

Другое «очень русское» выражение – сморозить. Но к охлаждению чего-либо в холодильнике оно не имеет никакого отношения. Это слово греческого происхождения, и в русский язык оно пришло из гимназической среды. «Морос» (глупость), – говорили учителя нерадивым ученикам. «Ну, ты сморозил», – повторяли они на улице.

Выражение не в своей тарелке возникло по недоразумению. В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны». «Уповать на Бога, но держать порох сухим», – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор. «Лучшее – враг хорошего», – между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут», – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги», – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин. «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова. Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско») – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр»; «А сделал ли ты свое дело, мавр?»; «Сделал дело – гуляй мавром»; «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

Самый известный, наверное, политический пример использования фразеологизма – это знаменитая хрущевская «кузькина мать». Переводчик лишь на минуту задумался, а потом перевел это как «мы покажем вам мать Кузьмы». Происходило это все отнюдь не в Советском Союзе. Собеседники так и остались в недоумении, какого же Кузьму и какую мать имел в виду лидер государства.

Круговая порука. Это выражение сформировалось в XI веке на Руси, когда вся община, облагавшаяся какой-либо податью, отвечала перед властями за ее выплату независимо от того, уклонился ли кто от внесения своей доли. Таким образом, каждый чувствовал свою ответственность за всех, и все отвечали за одного. С течением времени это выражение стало выступать в ином качестве, с оттенком неодобрительным. Сейчас обычно так говорят в ситуации, где нарушители закона покрывают друг друга (круговая порука) из страха перед соучастниками, судом, наказанием.

Делу время, потехе час – автор этого выражения царь Алексей Михайлович. В XVII веке была широко распространена соколиная охота – «потеха». По указанию царя был составлен свод правил соколиной охоты, где он также сделал приписку, оканчивающуюся словами...делу время и потехе час, которые бы напоминали о том, чтобы за потехой (охотой) не забывали о деле – государственной службе. Позже смысл этих слов расширился, афоризм царя Алексея Михайловича стал пословицей, означающей «всему свое время».

Современная фразеология хранит много тайн о происхождении слов, об их первичном значении. Это богатейший источник знаний и о языке, и об окружающем мире. Однако белых пятен во фразеологической науке еще предостаточно.

Среди огромного числа фразеологических единиц, статус которых до конца не определен, нас заинтересовал фразеологизм – жив Чурилка.

Фразеологическая единица жив Чурилка была обнаружена нами при анализе тестов писем И.И. Пущина. Встречается она в пущинском эпистолярии дважды: Читая твою тетрадь, я вперед говорил на память во многих местах. Жив Чурилка! (Ф.Ф. Матюшкину, Ялуторовск, 21 июля 1853 г.) . Если увидишь кого-нибудь из моих, скажи, что жив Чурилка! (М.В. Ивашевой – Трубниковой, Марьино, 30 июля 1858 г.) .

Современному носителю русского языка хорошо известен фразеологизм жив курилка - “о том, кто еще живет, существует, действует” .

Об истории происхождения фразеологической единицы «жив курилка» во фразеологической науке написано достаточно много. Но ни в одном словаре вариант жив Чурилка не зафиксирован. В этимологическом справочнике «Русская фразеология» авторы упоминают о близком родстве корней -кур- и -чур- в русском языке.

Можно было бы предположить, что функционирующая в письмах И.И. Пущина фразеологическая единица представляет собой окказионализм. Но так ли это?

Жив Чурилка используется И.И. Пущиным в письмах, созданных с разницей в пять лет. Окказиональный фразеологизм создается, как правило, в связи с конкретной речевой ситуацией и связан с конкретным лицом или событием. В первом случае И.И. Пущин использует ФЕ, вспоминая Константина Карловича Данзаса (лицейского товарища Пущина, бывшего секундантом Пушкина в его последней дуэли). Во второй раз использует, говоря о самом себе.

Попытаемся найти рассматриваемый нами фразеологизм в других языковых источниках. Данная языковая единица была отмечена в сборнике русских пословиц В.И. Даля в разделе «Судьба – терпение – надежда»: «Жив Курилка, жив, не умер (или: еще не умер)»; «Жив, жив Чурилка (или Курилка)» . Перед нами не фразеологизм, а пословица. Может ли фиксация пословицы в сборнике В.И. Даля свидетельствовать о том, что вариант жив Чурилка - узуальный, а не окказиональный, несмотря на то, что в словарях он не зафиксирован? Возможно, данный вариант ФЕ устарел и редко использовался в речи уже в XIX столетии. Письма И.И. Пущина – особенные тексты в истории эпистолярного жанра. Они создавались в первой половине XIX века, когда эпистолярные каноны были коренным образом изменены А.С. Пушкиным. Но процесс жанровой модификации не одномоментен, и многие особенности языка писем сохранялись вместе с носителями языковых традиций, как это было с И.И. Пущиным. Его письма характеризуются частым использованием устаревшей фразеологии: присутствие духа, выводить / вывести в люди, иметь честь, не приходить / не прийти на мысль, отдавать / отдать справедливость. Эта особенность языка эпистолярных текстов И.И. Пущина одновременно является и чертой его языковой личности, делая ее неповторимой и уникальной. Возможно, что ФЕ жив Чурилка также может быть квалифицирована как устаревшая, а не как окказиональная. Этот вопрос еще требует дополнительного изучения.

Сегодня мы можем констатировать, что фразеологизм жив курилка не имеет в современном русском языке вариантов, но, может быть, ушедшие из употребления фразеологические единицы должны отражаться в словарях, учитывая, что они функционировали в тот период развития языка, который принято называть современным (язык эпохи А.С. Пушкина).

В современной системе мер пуд равняется шестнадцати килограммам. Следовательно, чтобы съесть такое количество соли вдвоём, с человеком нужно прожить долгое время. Отсюда и произошло выражение пуд соли.

Оборот «Всё дело в шляпе» восходит к старинному обычаю. В далёкие времена все спорные вопросы решались жеребьёвкой. В шляпу бросали монеты или другие мелкие вещи, одна из которых обязательно имела метку. Про того, кому посчастливилось, говорили, что у него дело в шляпе. То есть никто уже не сможет отобрать у него полученного волей судьбы.

Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

Другое весьма страшное выражение – узнать подноготную: речь идет о пытке, когда под ногти жертве вбивались железные гвозди, иглы или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду.

Итак, мы рассмотрели происхождение различных фразеологизмов. Все они интересны, отражают историю, быт, нравы, обычаи и повседневную жизнь народа. Можно сказать, что фразеологизмы повествуют и о народном характере. Знать происхождение фразелогических едениц – значит умело пользоваться этой неповторимой сокровищницей, связывающей нас с нашими далекими предками.

Заключение

«Язык есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…,» - писал П.Вяземский.

О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.

Итак, подводя итоги работы, можно сделать следующие выводы:

Фразеология - наука развивающаяся, требующая подробного изучения;

Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи;

Фразеологизм характеризуется с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и по другим признакам, наиболее важным среди которых является его метафоричность, образность;

Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению и спаянности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения;

Фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического состава;

Источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы;

Источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно - европейских языков и литературы; фразеологические кальки;

Каждый фразеологизм имеет историю происхождения, уходящую своими корнями в историю народа.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы русского народа с его интереснейшими традициями, великой русской душой и удивительным языком. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И, со своей стороны, мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не сознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Список литературы

    Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика.- Минск, 1965.

    Ашукин Н.С. Крылатые слова.- Гос. Издательство Москва, 1960.

    Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М.: 1987.

    Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М.: 1991.

    Введенская Л.А. Русское слово- М.: Просвещение, 1983.

    Волина В.В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.

    Голубев И.Б. Стилистика современного русского языка.- М.: ""Наука"". 1980.

    Даль В.И. Сборник русских пословиц и поговорок – М.: 1996.

    Дудников А.В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1983

    Жуков В.П. Русская фразеология. – Москва, Высшая школа, 1986.

    Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва, Просвещение, 1980.

    Лекант П.А. Современный русский литературный язык. – М.: Высшая школа, 1982.

    Максимова С. А. Крылатые слова. – М.: 1955.

    Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1990.

    Мокиенко В.М. В глубь поговорки.- М.: Просвещение, 1975.

    Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Часть 1. – М.: Высшая школа, 1976.

    Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.

    Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова – М.: 1987.

    Шанский Н.М. В мире слов.- М.: 1985.

    Якушкин Е.И. Пушкин и записки о Пушкине.- СПБ.: 1907.


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле




Top